... e altri 11 articoli
Collegamenti: giornalismo (19)
Dalla homepage del New York Times di oggi:
E l'equivalente del Corriere:
Concetto peraltro ribadito nell'articolo linkato:
Nota: i commenti sono di proprieta' degli autori, che ne sono responsabili.
Legenda:
Espandi/nascondi commento
Espandi/nascondi risposte
Mostra origine
Permalink
Rss delle risposte
Espandi tutto
Nascondi tutto
Rss dei commenti
|
|
non sarà mica un modo di urlare la notizia?
credo siano entrambe le cose. Prima han sbagliato a capire, ora continuano a parlare di "parlamento" senza aggiungere la qualificazione "dell'Alaska" per impressionare il lettore. Pessimo giornalismo italiano, che nel Corriere nazional-popolar-peronista di Mieli sta raggiungendo livelli che non avevo mai visto prima (o forse sì, ma me li sono scordati).
|
|
|
|
Senza bisogno di dover tradurre:
|
|
ancora insistono :D
23:14 ECONOMIAIl vertice a Washington
lancia un piano d'azione «eccezionale e urgente» per impedire
fallimenti di banche e favorire le ricapitalizzazioni. Il ministro
dell'Economia Tremonti: allargare il G8
Marcegaglia «Contrazione del prodotto intenno nel 2009: -0,5%»
Venerdì nuovi crolli in Asia e in Europa, poi Wall Street respira
|
|
|
|
In tema di traduzioni dall'inglese: il termine inglese evidence si traduce perfettamente in italiano come prova, e non come evidenza!
Evidenza al posto di prova è un tipico "falso amico", quindi traduzione sbagliata, un calco dall'inglese... Purtroppo, nella letteratura scientifica (troppo spesso — e soprattutto troppo in fretta — tradotta dall'inglese) oramai è invalso come uso normale. Non ne è immune neanche questo sito. Mi sono trattenuto per mesi dal dirlo, ma visto che si parla di traduzioni...
|
|
Evidenza al posto di prova è un tipico "falso amico", quindi traduzione sbagliata, un calco dall'inglese... Purtroppo, nella letteratura scientifica (troppo spesso — e soprattutto troppo in fretta — tradotta dall'inglese) oramai è invalso come uso normale. Non ne è immune neanche questo sito. Mi sono trattenuto per mesi dal dirlo, ma visto che si parla di traduzioni...
Io non sarei cosi' conservatore: ogni lingua e' un'entita' in perenne trasformazione, e assorbe continuamente termini, strutture e significati da altre lingue. Il successo dell'Inglese deriva almeno in parte dall'assenza di regole rigide (inevitabile in qualcosa nato come pidgin Sassone-Normanno) e di un equivalente dell'arcigna Académie française a presidiarne la purezza. Se questa progressiva bastardizzazione alla fine portera' all'abbandono di separate lingue nazionali, cosi' sia: tutti saranno fluenti in almeno una lingua comune, guadagnando cosi' accesso a fonti migliori dei vari Corrieri, con la loro informazione mal riciclata e redatta a beneficio dei signorotti locali che li sovvenzionano (con soldi sia loro che del contribuente).
|
|
Dal dizionario inglese-italiano Ragazzini. Evidence: 1. Evidenza. 2. Prova.
Quindi direi proprio che di "falso amico" non si tratta.
Tra l'altro qualcuno ha mai tradotto "empirical evidence" in "prova empirica"?
|
|
|
|
|
|
|
|
a parte che con i dizionari si può dimostrare qualsiasi cosa
Allora in base a cosa diciamo che una traduzione é giusta o sbagliata o se una parola é entrata nel linguaggio comune? In Spagna hanno la Real Academia, in Italia no. Quindi dire che é SBAGLIATO tradurre "evidence" con "evidenza" mi sembra un affermazione soggettiva. Puó non piacere, come a me non piace chiamare "ordenador" e "raton" il computer e il mouse in spagnolo.
Per quanto riguarda la traduzione di "empirical evidence" in "prova empirica" mi sembra addirittura sbagliata. Se io faccio vedere un grafico e dico "questa é la prova empirica sul reddito nazionale" la gente si chiede: prova di cosa? Se dico "questa é l'evidenza empirica sul reddito nazionale" non sto provando assolutamente niente, sto semplicemente EVIDENZiando un fatto.
|
|
In Italia abbiamo un equivalente della Real Academia, che non è da meno secondo me, si chiama Accademia della Crusca. E per far capire la sostanza del concetto di "empirical evidence" basta citare Kant e la sua distinzione tra noumeno (prova pregnante ossia che ha sostanza) e fenomeno (manifestazione 'esterna' evidente) che sicuramente conoscono anche in Spagna.
Io "empirical evidence" kantianamente la tradurrei "evidenza del fenomeno" e mi pare comprensibile nel modo corretto. In pratica, a volerci provare (a tradurre in modo onesto) i modi si trovano.
|
|
Io "empirical evidence" kantianamente la tradurrei "evidenza del fenomeno"Luca, traduzione perfetta a mio avviso. Stiamo sempre traducendo "evidence" con "evidenza", che era il punto di fondo.
|
|
|
|
Io a 31 anni ancora non ho capito a che cazzo serva un titolista.
|
|
13 ott 16:37 Economia
ROMA - "Ci aspettiamo che l'Euribor scenda sotto il 5%". A dirlo e' stato il governatore della Banca d'Italia Mario Draghi, intervenuto alla conferenza stampa a palazzo Chigi dopo il Cdm straordinario. "Oggi i tassi sono ancora al 5%", ha detto: "E' una delle cose piu' importanti per avere maggiore liquidita'". (Agr)
|
|
Povero tasso, chissa che male.
|
|
i) non son riuscito a trovare il discorso di martin wolf, ma, stando all'articolo, quali sarebbero le idee condivise con il nostro amato ministro?
ii) come hanno fatto fino ad ora gli americani a sostenere un deficit pari al 50% del pil?
|
|
Ma il Corriere non poteva mandare a seguire le elezioni americane anche qualcuno "di sostanza"? Leggere le note di costume della Rodota' o di Severgnini puo' anche essere gradevole (a me personalmente non entusiasma, ma sono gusti), pero' anche delle analisi un po' piu' serie, non ci starebbero male.
|
|
L'hanno corretto...almeno questo ho appena visto sul sito. Certo che però potrebbero pure farselo quel corso di inglese che allegavano qualche giorno fa al corriere.
Ps: ma non sarà mica un modo di urlare la notizia?...del resto fa più effetto un atto di censura del congresso...